martes, 27 de noviembre de 2018

Palabras en gallego

  Como bien sabéis, soy gallega, aunque creo que nunca he especificado de qué zona soy. Realmente, no es demasiado importante aclararlo. No obstante, antes de comenzar a charlar con gente de fuera de Galicia, siempre he creído que al hablar en castellano, usaba solo expresiones y palabras del mismo. Ahora que eso ha cambiado, me he dado cuenta de que hay algunas cosas que digo, que debo aclarar o intentar traducir.
   
    Algunas de esas expresiones y palabras son la siguientes:

-Malo será: expresión que carece de traducción. En Galicia se utiliza para cuando queremos decir que es poco probable que algo ocurra mal o no pase. Ejemplo: "Malo será que empiece a llover antes de llegar a casa".
-Colo: en castellano sería regazo. Ejemplo: "Coge a la niña en el colo".
-Reseso: en castellano se traduciría como rancio, seco. Lo utilizamos principalmente para alimentos que se han pasado. Ejemplo: "No puedo comer ese pan, está reseso".
-Chollar: la traducción más exacta es curro. Aparte de utilizarlo como ganga, lo usamos para referirnos al trabajo. Ejemplo "Me largo a chollar".
-Chosco: cegato, que no lo ves con claridad. Lo utilizamos normalmente de forma despectiva. Ejemplo: "Tío, ¿estás chosco o qué?
-Petar: traducido como golpear, chocar contra algo o gripar. Principalmente lo usamos para expresar "llamar a la puerta", aunque también para que un coche u otro objeto se golpeó contra algo o dejó de funcionar. Ejemplo: "No petes, está escuchando música y no va a oírte".
-Fechar: traducido como cerrar con llave. Ejemplo: "¿Fechaste bien el coche?.
-Parvo/a:  traducido como tonto. Usado exclusivamente con índole despectiva. Ejemplo: "Más parvo y no naces".
-Rabudo/a: traducido como una persona malhumorada, irascible. Ejemplo: "No me seas rabudo".
-Toxo: tipo de planta silvestre traducida como tojo, aulaga o aliaga. Aparte del nombre de la planta, lo usamos para decir que una persona es gruñona, con mal carácter. Ejemplo: "Mira que a veces puedes ser toxo, chico".
-Machiño/a:  traducido como tío/a, para llamar a un conocido. Ejemplo: "Ay machiño, mira lo que has hecho".
-Rosmar: traducido como refunfuñar. Ejemplo: "Deja de ser tan rosmón".
-Fochicar/Fuchicar/Fozar: traducido como hurgar en algo. Ejemplo: "No fuchiques ahí, que eso no es tuyo".
-Seica: se podría traducir como "parece que". Ejemplo: "Seica va a llover después".
-Coitado/a: no tiene un traducción exacta. Se utiliza principalmente para hablar con alguien que acaba de hacerse daño o pasarlo mal, como decir "pobrecito". Ejemplo: "Coitado... Que se ha hecho daño jugando".

   Estas solo son algunas de esas palabras que utilizo en español, pero que al parecer, no lo son. 

  Aparte de esto, también me he dado cuenta de que, al no haber tiempos compuestos en gallego, cuando hablo castellano, no los usaba, lo que podía llevar a la confusión.

  Seguramente, haga otro post con otras palabras y expresiones en gallego.

  Un saludo, 

                                                                                              Samy.

No hay comentarios:

Publicar un comentario