El otro día, por Facebook, en un vídeo de un chico español, los latinos se burlaban de que a Monster INC. se le llama en España Monstruos S.A.. No entiendo la burla, es una traducción literal. En cada país se decide cómo se le llamará. Algunas veces no se traducen los títulos, en otras se hacen traducciones buenas o literales y, en otros casos, intentan hacer juegos de palabras que no tienen mucho que ver con el título original. En el caso de Latinoamérica, se tradujo Brave como Valiente, mientras que en España se usó el título original. No por ello es motivo de burla que en algunos países se traduzca un nombre o título y en otros no, son decisiones de los dobladores de cada lugar.
No entiendo esta absurda guerra de traducciones y doblajes entre Latinoamérica y España. Son distintos y, obviamente, cada uno va a preferir el de su país. Ninguna de ellas es perfecta y ambas partes tienen traducciones "malas".
No entiendo tampoco algún comentario del tipo "no soporto el dobla en castellano. La casa de papel la tengo que ver en versión inglesa, esa insoportable esos horribles acentos". Bueno, es una serie española, es ridículo hacer un doblaje a un idioma parecido, apenas cambian algunas palabras o expresiones. Es como si yo detestase el acento del doblaje de Coco. Entiendo el mexicano, no es el acento de mi país ni el mío, pero sería absurdo doblarlo, se entiende perfectamente. Respeto que consideren asquerosos otros acento, pero no hace falta burlarse de ello. No le doy importancia al audio original de una serie en español. Pero los doblajes de pelis o series de otros países de habla no hispana, si lo prefiero en castellano de España, pues, como es lógico, es con el que crecí (aunque no sea mi acento, hay muchos en cada país, como es obvio) y son las palabras y expresiones que uso. Pero claro, en una serie española hay muchos acentos diferentes, es lo que enriquece nuestra cultura. Alguno será mejor y otro será peor, pero no es necesario burlarse de la forma de hablar de cada uno.
Sí, en España se han hecho pésimas traducciones como la primera de The Fast and the Furious, por A todo gas. Pero, como ya dije anteriormente, es un juego de palabras. Esta traducción es una de las más ridiculizadas en Internet. En las siguientes ya no se usó esa traducción. Por su parte, en Latinoamérica tradujeron Home Alone como Mi pobre angelito. No es una traducción literal, no sé porqué la tradujeron así, supongo que también por juego de palabras o algún chiste. Solo sé que no leo tantas burlas, o ninguna, de esta traducción en comparación con la española de The Fast and the Furious.
Otra cosa que me disgusta son esos vídeos que pretenden burlarse, hacer un vídeo "gracioso" con las traducciones de los títulos de sus "adversarios" idiomáticos. En esos vídeos solo se ve a un tiktoker/youtuber riéndose por las traducciones que, en algunos casos, son falsas. No puedo decir nada sobre las traducciones latinas, porque obviamente aquí no se ven, así qué no sé si los españoles se inventan títulos latinos para hacerse los graciosos.
En algunos casos, los nombres de los personajes cambian en ambas traducciones, como en el caso de Courage the Cowardly Dog. En España es Agallas y el Latinoamérica Coraje. En mi país se usa más la palabra agallas que coraje, pero ambas significan lo mismo, ser valiente. Ambas son buenas traducciones, acertadas en cada país.
Es bueno que existan distintos doblajes, enriquecen la cultura y se pueden ver de diferentes formas. En cada país hay chistes diferentes que no se entienden si no eres de ahí.
No veo la necesidad de esta estúpida guerra. Ambas son buenas y malas en algunos aspectos. Y, como no, en cada país se prefiere el doblaje que pertenece a su país o forma de hablar, a su cultura. Y, aunque a veces los títulos sean algo raros, es el trabajo de profesionales en el tema.
Hay que respetar la forma de hablar de los demás. Cada acento es distinto debido a la forma de vida. Ya en España, en cada provincia, tenemos distintos acentos. Y por no hablar, lo diferentes que son entre comunidades autónomas.
Siendo sincera, a mi me gusta más el doblaje en gallego. Suele estar menos capado que el castellano, pero, este, ya es otro tema.